Montaigne é um escritor de sabedoria. Não posso vê-lo de outra forma. Ele, junto com Nietzsche, Freud, Ralph Waldo Emerson, Schopenhauer e mais alguns poucos, trata de algo que os franceses chamam de savoir-vivre [saber viver].
Estas são as 57 máximas postas por Montaigne nas vigas de madeira de sua biblioteca. A maioria delas remonta à época em que o ensaísta estava escrevendo "L'Apologie de Raymond Sebond", ou seja, por volta de 1575.
1) Le bout du savoir pour l'homme est de considérer comme bon ce qui arrive, et pour le reste d'être sans souci. [O resultado do saber para o homem é considerar como bom o que lhe vem, e com o mais ficar sem preocupação.]
-Eccl.-
2) Dieu a donné à l'homme le goût de connaître pour le tourmenter. [Deus deu ao homem o gosto pelo conhecimento para atormentá-lo.]
-Eccl.-
3) Le vent gonfle les outres vides, l'outrecuidance les hommes sans jugement. [O vento infla os que são vazios; a presunção, os homens sem julgamento.]
-Stobée, Sentences-
4) Tout ce qui est sous le soleil a même fortune et loi. [Tudo que está sob o sol possui a mesma fortuna e lei.]
-Eccl.,9-
5) La vie la plus douce, c'est de ne penser à rien. [A vida mais doce é não pensar em nada.]
-Sophocle, Ajax, 552-
6) Ce n'est pas plus ce cette façon que de celle-là ou que d'aucune des deux. [Não mais dessa maneira do que daquela ou de nehuma das duas.]
-Sextus Empiricus, hypotyposes, I, 19-
7) Du grand et du petit monde des choses que Dieu a faites en si grand nombre, la notion est en nous. [Do grande e do pequeno mundo de coisas que Deus fez em tão grande número, a noção está em nós.]
-Eccl.-
8) Car je vois que tous, tant que nous sommes, nous ne sommes rien de plus que des fantômes ou une ombre légère. [Por eu ver tudo, que tanto quanto nós somos, nós não somos nada mais que fantasmas ou uma sombra fugidia.]
-Sophocle, Ajax, 124, dans Stobée, De superbia, éd. de 1559, p. 188-
9) Ô malheureux esprits des hommes! Ô coeurs aveugles! En quelles ténêbres de la vie, et dans quels grands périls s'écoule ce tout petit peu de temps que nous avons. [Ó infelizes espíritos dos homens! Ó corações cegos! Em qual escuridão da vida, e em que perigos passamos o pequeno tempo que temos.]
-Lucrèce, De natura rerum, II, 14-
10) Celui qui d'aventure se prend pour un grand homme, le premier prétexte l'abattra complètement. [Aquele que se apega por aventura a um grande homem, pelo primeiro pretexto será abatido.]
-Euripide, dans Stobée, De superbia, éd. de 1559, p. 187-
11) Toutes les choses avec le ciel, la terre et la mer, ne sont rien auprès de la totalité du grand tout. [Todas as coisas inclusive o céu, a terra e o mar, não são nada frente a totalidade do grande todo.]
-Lucrèce, De natura rerum, VI, 678-
12) As-tu vu un homme qui se figure sage? Un dément donnera plus que lui à espérer. [Viste um homem que parecia sábio? Um louco dará mais motivos que ele para esperar algo.]
-Prov., 26, XXVI, 12-
13) Puisque tu ignores comment l'âme est unie au corps, tu ne connais pas l'oeuvre de Dieu. [Por não conheceres como a alma está unida ao corpo, tu não conheces a obra de Deus.]
-Eccl., XI, 5-
14) Cela peut être et cela peut ne pas être. [Aquilo pode ser e aquilo pode não ser.]
-Sextus Empiricus, Hypotypose, I, 21-
15) Le bon est admirable. [O bom é admirável.]
-Platon, Cratyle-
16) L'homme est d'argile. [O homem é de argila.]
-inconnu-
17) Ne soyez point sages à vos propres yeux. [Não sejais jamais sábios a vossos próprios olhos.]
-Saint Paul, Epître aux Romain, XII, 6-
18) La superstition obéit à l'orgueil comme à son père. [A superstição obedece ao orgulho como a seu pai.]
-Stobée, De superbia, sermo, XXII, p. 189-
19) Dieu ne laisse personne d'autre que lui-même s'enorgueillir. [Deus não permite ninguém além dele mesmo orgulhar-se.]
-Hérodote, VII, 10-
20) Ne crains ni ne souhaite ton dernier jour. [Não temas nem desejes teu último dia.]
-Martial, Èpigrammes, X, 47-
21) Homme, tu ne sais si ceci ou cela te convient plus, ou l'un et l'autre également. [Homem, tu não sabes se isto ou aquilo que convêm mais, ou um e outro igualmente.]
-Eccl., XI, 6-
22) Je suis homme, je considère que rien d'humain ne m'est étranger. [Sou homem, considero que nada que é humano seja-me estranho.]
-Térence, Heautontimorumenos, I, i-
23) Ne soit pas plus sage qu'il ne faut, de peur d'être stupide. [Não sejas mais sábio que o necessário, por medo de ser tolo.]
-Eccl., VII, 17-
24) L'homme qui présume de son sçavoir ne sçait pas encore ce que c'est que sçavoir. [O homem que exagera sobre seu saber não sabe ainda o que é o saber.]
-Saint Paul, Épître aux Corinthiens, VIII, 2- (Traduction de Montaigne)
25) L'homme qui n'est rien, s'il pense estre quelque chose, se séduit soymesmes et se trompe. [O homem que é nada, se ele pensa ser alguma coisa, seduz a si mesmo e se ilude.]
-Saint Paul, Épître aux Galates, VI, 3- (Traduction de Montaigne)
26) Ne soyez pas plus sage qu'il ne faut, mais soyez sobrement sage. [Não sejas mais sábios que o necessário, mas sejas sobriamente sábios.]
-Saint Paul, Épître aux Romains, XII, 3- (Traduction de Montaigne)
27) Aucun homme n'a su, ni ne saura rien de certain. [Nenhum homem soube, nem saberá nada com certeza.]
-Xénophane, pris dans Sextus Empiricus-
28) Qui sait si vivre est ce qu'on appelle mourir, et si mourir c'est vivre? [Quem sabe se viver é aquilo que se chama morrer, e se morrer é viver?]
-Euripide, cité par Stobée, sermon 119, éd. de 1559, p. 609-
29) Toutes les choses sont trop difficiles pour que l'homme puisse les comprendre. [Todas as coisas são muito difíceis para que o homem as possa compreender.]
-Eccl., I-
30) On peut dire beaucoup de paroles dans un sens et dans l'autre. [Pode-se dizer muitas palavras num sentido ou noutro.]
-Homère, Iliade, XX, 249-
31) Le genre humain est excessivement avide de récits. [O gênero humano é excessivamente ávido por histórias.]
-Lucrèce, De natura rerum, IV, 598-
32) Quelle inanité dans les choses! [Que futilidade há nas coisas!]
-Perse, I, i-
33) Partout vanité! [Tudo é em vão!]
-Eccl., I, 2-
34) Garder la mesure, observer la limite et suivre la nature. [Guardar a medida, observar o limite, e seguir a natureza.]
-Lucain, Pharsale, II, 381-
35) Pourquoi te glorifier, terre et cendre? [Por que te glorificares, terra e cinzas?]
-Ecclésiastique, X, 9-
36) Malheur à vous qui êtes sages à vos propres yeux! [Tragédia a vós que sois sábios a vossos próprios olhos!]
-Isaïe, V, 21-
37) Jouis agréablement du présent, le reste est en dehors de toi. [Aproveite com prazer o presente, o mais está além de ti.]
-inconnu-
38) À tout raisonnement on peut opposer un raisonnement d'égale force. [A todo reaciocínio podemos opor um raciocícinio de igual força.]
-Sextus Empiricus, Hypotypose, I, 6 et 27-
39) Notre esprit erre dans les ténèbres et ne peut, aveugle qu'il est, discerner le vrai.
-Michel de l'Hospital- [Nosso espírito vaga na trevas e nao pode, cego que é, discernir a verdade.]
40) Dieu a fait l'homme semblable à l'ombre, de laquelle qui jugera quand par l'éloignement de la lumière elle sera évanouie? [Deus fez o homem semelhante à sombra, daquela que julgará quando à distância da luz será desvanecida?]
-Eccl.- (Traduction de Montaigne)
41) Il n'y a rien de certain que l'incertitude, et rien plus misérable et plus fier que l'homme. [Nada há mais certo que a incerteza, e nada mais miserável e mais orgulhoso que o homem.]
-Pline, Histoire naturelle, II, 7- (Traduction de Montaigne)
42) De toutes les oeuvres de Dieu, rien n'est plus inconnu à n'importe quel homme que la trace du vent. [De todas as obras de Deus, nenhuma é mais desconhecida e menos valorizada por qualquer homem que o rastro do vento.]
-Eccl., XI-
43) Chacun des dieux et des hommes a ses préférences. [Cada deus e cada homem possui suas preferências.]
-Euripide, Hippolyte, 104-
44) L'opinion que tu as de ton importance te perdra, parce que tu te crois quelqu'un. [A opinião que tu tens de tua importância te perderás, porque tu crês que és alguém.]
-Ménandre, dans Stobée, éd. de 1559, p. 188-
45) Les hommes sont tourmentés par l'opinion qu'ils ont des choses, non par les choses mêmes. [Os homens são atormentados pela opinião que têm das coisas, não pelas coisas mesmas.]
-Épictète, Enchiridion, X, dans Stobée, CXVII, éd. de 1559, p. 598- (Traduction de Montaigne)
46) Il est bien que le mortel ait des pensées qui ne s'élèvent pas au-dessus des hommes. [É bom que o mortal não tenha pensamentos que o elevem acima dos homens.]
-Euripide, Colchide, pris dans Stobée, De superbia, éd. de 1559, p. 188-
47) Pourquoi fatiguer ton esprit d'éternels projets qui le dépassent? [Por que fatigar teu espírito com eternos projetos que vão além dele?]
-Horace, Odes, II, xi, ii-
48) Les jugements du Seigneur sont un profond abîme. [Os julgamentos do Senhor são um abismo profundo.]
-Psalm., 35, XXXV, 7-
49) Je ne décide rien. [Eu não decido nada.]
-Sextus Empiricus, Hyotyposes, I-
50) Je ne comprends pas. [Eu não compreendo.]
-Sextus Empiricus, Hyotyposes, 22-
51) Je suspends mon jugement. [Eu suspendo meu julgamento.]
-Sextus Empiricus, Hyotyposes, 23-
52) J'examine. [Eu examinio.]
-Sextus Empiricus, Hyotyposes, 26-
53) En ayant pour guides la coutume et les sens. [Tendo por guias o costume e os sentidos.]
-inconnu-
54) Par le raisonnement alternatif. [Pelo raciocínio alternativo.]
-inconnu-
55) Je ne puis comprendre. [Não posso compreender.]
-Sextus Empiricus, passim.-
56) Rien de plus. [Nada a mais.]
-inconnu-
57) Sans pencher d'un côté. [Sem inclinar-se para um lado.]
-inconnu-