Soneto 22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav’st me thine, not to give back again
Versão Livre do Soneto 22
Meu espelho não me irá convencer de que sou velho, pois juventude e tu são de uma só data; mas quando em ti os sulcos do tempo eu observar, então como morto devo meus dias expiar.
Porque toda a beleza que te cobre não é senão a roupagem conveniente de meu coração, que em teu peito vive, como o teu em mim: como posso ser mais velho que tu és?
Ó! portanto, amor, seja de ti tão cuidadosa quanto eu de mim, não por mim, mas por tua vontade própria; carrega teu coração com responsabilidade, que eu manterei o meu bem protegido.
Da mesma maneira que velas ternamente para teu bebê não adoecer: não esperes nada do teu coração quando o meu estiver morto; tu deste-me o teu, para não o ter de volta.